2月3日,应位于新德里的国立英迪拉·甘地开放大学(Indira Gandhi National Open University)翻译研究学院院长、翻译理论家A.K.辛哈(Avadesh Kumar Singh)教授的邀请,尹锡南副教授在该校翻译研究学院举办了题为“Translation of Buddhist Sutras and Translation Studies in China”的学术讲座。A.K.辛哈先生等该学院部分师生以及该校外语学院中国研究中心主任G.桥杜里(G. Chaudhuri)教授出席讲座,并就讲座内容与尹锡南进行对话。
尹锡南副教授的讲座分为三个部分。第一部分主要回溯了中国古代学者的印度佛经汉译史,涉及道安、鸠摩罗什(Kumarajiva)、玄奘、义净等人的翻译成就及玄奘等人的翻译理论。第二部分简单介绍了中国高校目前的翻译研究现状,涉及到谢天振(上海外国语大学)的译介学理论和王宁(清华大学)等人的翻译研究。第三部分涉及尹锡南关于梵语诗学著作和当代印度学者英文著述的译介的个人体验。辛哈先生等人对讲座内容给予了积极评价,学者们均对玄奘和鸠摩罗什等人在译介印度佛教经典中的卓越贡献表示钦敬,并对佛经的汉语翻译史和藏语翻译史与印度的翻译传统之间的差异表示关注。桥杜里先生对未来中印学术界加强古代名著翻译和翻译研究领域的合作交流寄予殷切厚望。
2月1日,尹锡南副教授拜访了位于新德里的深孚众望的科研机构即印度文学院(Sahitya Akademi),与该院负责人K.S.拉奥(K.S. Rao)先生和A.K.穆尔提(Agrahara Krishna Murthy)先生等进行了亲切交谈。尹锡南就中国的梵语经典翻译现状、印度当代英语文学作品的中文翻译等双方感兴趣的问题与之进行交流。穆尔提先生和拉奥先生愉快地接受了尹锡南翻译印度文学院出版的英文著作的请求。